フォクシングと虫食い

今回は浮世絵版画に見られるフォクシングと虫食い。

下の画像は三代豊国画「清水清玄」「下部淀平」。すでに登場した歌舞伎「恋衣雁金染」の役者絵だ。

まず左の作品の右下、清玄の足元には拡大しなくても大小多数の褐色の斑点が見える。カビ(糸状菌)。かなり盛大にカビている。右側が拡大図。この斑点が散りばめられる状態が狐(fox)の体毛の模様に似ているところからフォクシング(foxing)という。日本では「星」という呼び方もあるらしい。

香蝶楼豊国画 清水清玄・下部淀平(部分)BlueIndexStudio所蔵
香蝶楼豊国画 清水清玄・下部淀平(部分)
BlueIndexStudio所蔵

カビは埃(塵)や微生物と高温多湿の組み合わせで発生するため、日本のようにクローゼット用に湿気取りが売られている国では防ぎようがない。

大昔、エッチングの修復をした時は支持体が洋紙(コットンパルプ)で、フォクシング除去はアンモニア水に浸して専用スポンジでさするようにして、あっさりきれいになった記憶がある。幕末の錦絵に使われた奉書紙はそれ以前に比べて丈夫になったとはいえ、洋紙のような扱いはできない。部分的に無水エタノールを試してみたい気もしますが、何より変色が心配でいまだに触れない。

さらに清玄の足の指下方には虫食いの穴。清玄の右足指先や淀平の膝と加賀安印の間にも大きなミミズのような虫食いあとがある。

虫食いの方はすこしだが裏張りの跡がある。

香蝶楼豊国画 清水清玄・下部淀平(裏面部分)
BlueIndexStudio所蔵

左側、清玄の足のちかくに一箇所、その並びにもう一箇所と下にも一箇所、濃い目のベージュの紙の色が見える。契った和紙を裏からミミズ上の穴に貼り付けたようだ。こちらで売られる錦絵作品にはポスターやダンボールを裏から貼り付けられた状態を見かけることも度々なので、この作業は日本にいるうちに行われたか、あるいは少しでも知識がある人の手で行われたと推測する。

紙の保存は本当に難しい。何かできることがないかと見るたびに思うのだが…

紙の本のジレンマ

数年ぶりの紙の本。

近所にちいさなちいさな本屋さん、開店当時から気に入っている。というのもショーウィンドウの書籍紹介や店内の本に添えられたキャプションに本好きオーナーの情熱が溢れているから。

ある日、一冊の本が目にとまった。タイトルは『The Narrowboat Summer』。イギリスの産業革命の頃、イングランドとウェールズで狭い運河の貨物輸送用に使われた極端に幅のせまい、ひょろ長い船のことをナローボートという。

こちら、のどかな田舎の運河にすすむ青いナローボートが描かれた表紙。

紙にたまる水彩絵の具の濃淡も瑞々しくて、つい、手にとって読んでみたくなる。

既に話しているが英語語彙貧困な私は、英語本を読むには電子書籍に内臓されている辞書が必須となる。しかし今回は表紙に惹かれて紙の本を購入してしまった。

読み始めてから、かれこれふた月。読み終わったのは1/4程度。日常の中の話なので会話も多く比較的読みやすいにもかかわらず、通常に比べるとかなりの遅読。実はこれは辞書機能がないという理由ではなく、むしろ紙の本の特性のせい。つまり、紙の本を読むには明かりが必要。そのことが視力に問題がある私にとって、読書の機会を大幅に減少させている。ああっ、紙の本。思いがけないジレンマ!

デバイスの明かりは視力を衰えさせるが、慣れてしまうととても便利。でも明かりの強さに気をつけたり長時間にならないように意識しないと視力はすぐに衰える。これは残念ながら経験済み。この点も、紙媒体かデジタルか一長一短で悩みどころだ。

しかしながら紙の本は、眼にやさしいうえにページを捲るかすかな音や紙の触感、終わりに近づくと少しづつ慎重に読み進めるなど楽しみが多い。そして、本の内容が一層深く心に刻まれる気がするのは私だけだろうか。